“法国南部”见证世界同步品酒会之一

百甞 第二级酒庄庄主

发表于:2010/10/1 2:13:17  |  最后修改于:2010/10/1 2:13:17

来自:百尝楼主


百甞 第二级酒庄庄主

回复于:2010/10/1 2:13:57

来自:百尝 1楼

百尝:“法国南部”见证世界同步品酒会之一


举办地点:

百甞 第二级酒庄庄主

回复于:2010/10/1 2:14:22

来自:百尝 2楼

位于上海威海路上的法国拉格多克鲁西戎之家。

 

百甞 第二级酒庄庄主

回复于:2010/10/1 2:14:41

来自:百尝 3楼

百甞 第二级酒庄庄主

回复于:2010/10/1 2:15:03

来自:百尝 4楼

背景资料:


Communiqué de presse 新闻稿

Sud de France à l’épreuve d’une dégustation mondiale synchronisée.
“法国南部”见证世界同步品酒会

Sud de France Export lance cette année une grande première : une dégustation mondiale synchronisée des vins Sud de France à destination de 90 journalistes et bloggeurs étrangers répartis sur 24 pays, des Amériques à l’Asie en passant par l’Océanie.
法国南部国际经济发展局今年一大创举:一场跨越大洋洲,从美洲到亚洲的“法国南部”世界同步品酒会。连通24国家,超过90位葡萄酒专家、记者、博主。

Organisée le 21 juin, date anniversaire de la marque ombrelle, cette dégustation permettra à ces 90 journalistes étrangers de déguster, dans leurs pays respectifs, 5 vins représentatifs de l’offre Sud de France (rouge, rosé, blanc, effervescent, vin doux naturel), tirés au sort par un huissier parmi une sélection établie par Dominique Laporte, meilleur sommelier de France 2004.
值“法国南部”品牌成立四周年之际,这场“法国南部”世界同步品酒会定于6月21日举行。此次活动,将使来自24个国家的记者在自己的国家,品尝具有代表性的5款法国南部葡萄酒(红、桃红、白、气泡、天然甜白葡萄酒)。这5款酒由公证人在2004年法国最优秀的侍酒师Dominique Laporte先生选定的酒单中随机抽出。

Ainsi, Sud de France souhaite donner un aper?u de la richesse de ses vins qui regroupent plus de 30 appellations et plus de 60 vins de pays, tous situés en Languedoc-Roussillon.
C’est dans cet esprit de représentation, de communauté, que Sud de France organise cette dégustation. L’objectif est en effet de recueillir, de la part des leaders d’opinion que sont les bloggeurs et journalistes participants, des commentaires sur l’ensemble des vins Sud de France plus que sur les vins présentés en particulier.
同样的,“法国南部”也希望通过此次活动,向世界展示它葡萄酒的丰富多样性:朗格多克-鲁西荣产区拥有30多个法定产区以及60多个地区餐酒产区。
正是在展示自我、联合推广的精神下,“法国南部”组织了本场活动。它的目的一方面是搜集各国市场领军人物、葡萄酒观察者、记者、专家的意见,另一方面,是更广泛地,搜集葡萄酒世界的专业人士对整个“法国南部”葡萄酒的看法,而不仅仅是品鉴的5款葡萄酒。

A cette occasion, les Maisons de la Région Languedoc-Roussillon de Shanghai, Londres et New York ouvriront leurs portes aux journalistes/bloggeurs sélectionnés* pour une dégustation dans leurs locaux à 11h, heures locales (à adapter, 17h, pour Shanghai). Ces dégustations se feront en duplex avec l’H?tel de Région à Montpellier, qui réunira pour l’occasion les producteurs des vins dégustés ainsi que la presse et des élus régionaux.
值此之际,驻上海、伦敦、纽约的法国朗格多克-鲁西荣大区之家向被选中的葡萄酒记者、观察者、博主敞开大门。在6月21日中国当地时间17点,与蒙彼利埃的大区议会连线,与大区议员、记者以及酒庄主交流感受。

Les journalistes/bloggeurs basés dans les autres pays pourront quant à eux déguster ces vins depuis leur domicile.
Tous les journalistes/bloggeurs posteront ensuite leurs commentaires de dégustation sur le site dédié : www.suddefrance-worldwidetasting.com, sur leurs sites professionnels et blogs respectifs, ainsi que sur les réseaux sociaux Twitter et Facebook, créant ainsi un buzz Internet sans précédent autour de la marque Sud de France.
而其他国家的记者、博主将在自己家中品酒。

所有参与活动的记者、博主,在活动结束后,会将他们的感受公布在本场活动的官方网站:www.suddefrance-worldwidetasting.com以及他们自己的专栏、博客以及杂志上。在世界范围上,造就“法国南部”的声势。

Sud de France
Créée en 2006 par la Région Languedoc-Roussillon et le concours des professionnels, la marque ombrelle Sud de France rassemble l’ensemble des produits agroalimentaires et viticoles de la région Languedoc-Roussillon sous une seule bannière pour une promotion plus efficace en France et à l’international.

“法国南部”
于2006年由朗格多克-鲁西荣大区以及专业的社会团体创建的“法国南部”品牌,涵盖了该大区所有的优质农产品,食品及葡萄酒。它使世界各地消费者在众多的品牌中,能更加方便,有效地辨认出朗格多克鲁西荣的特色产品。

Sud de France Export
Sud de France Export est la structure chargée par la Région Languedoc-Roussillon de définir des stratégies collectives de développement à l’international. Elle met en place des actions structurantes d’en?vergure nationales et internationales pour permettre aux entreprises régionales de conquérir de nouveaux marchés. Sud de France Export gère les Maisons de la Région Languedoc-Roussillon.

法国南部国际经济发展局
法国南部国际经济发展局由法国朗格多克-鲁西荣大区任命,专门负责该大区出口发展政策的制定。它在世界各地组织国际性或国家性的推广,帮助大区企业征服新的市场。朗格多克-鲁西荣大区之家,正是由法国南部国际经济发展局领导的地方推广机构。


Contacts : 联系人
Miss Morgane YANG 杨薇 小姐
Tel : 021- 6318 0056* 112
Email : yang@suddefrance-export.com
Fax : 021- 5375 1677


活动地点:法国朗格多克-鲁西荣大区之家 黄浦区威海路128号长发大厦101-103室 (靠近成都北路)
活动时间:17:00-18:00

以下为当天活动的详细流程:

法国时间:11:00-12 :00 中国时间:17:00-18 :00

活动全场由 朗格多克-鲁西荣大区之家主任 刘逸然 女士负责翻译

- 品酒会将以盲品的形式进行,分别为红、桃红、白、气泡、甜白各一瓶

17 :00介绍环节:
- 在法国(蒙彼利埃),将由法国最优秀的侍酒师Dominique Laporte先生负责主持。他将介绍当天的活动流程以及法国嘉宾。(由于是盲品的酒会,所以介绍5位酒庄代表时,将不会指出酒庄名称。)
- 在中国(上海),受邀的嘉宾将依次自我介绍:从事的工作,与葡萄酒的关系等等。如果是媒体工作者,可以介绍一下自己的媒体。如果有葡萄酒博客,也可以介绍一下博客。

17 :15 品酒环节:
- Dominique Laporte先生将宣布品酒的顺序,并邀请嘉宾开始品尝第一款酒。
- 中国嘉宾开始品酒,安静,并在品酒笔记(由主办方提供)记录下自己的看法。
- Dominique Laporte先生邀请中方嘉宾对第一款酒做出他们的评价。嘉宾可以询问酒庄主问题,以便得出关于葡萄酒更加准确的信息。
- 同时,朗格多克-鲁西荣大区之家刘主任也会同时协助嘉宾,询问一些问题。
- 揭晓谜底。
- 酒庄代表将介绍一下他的这款酒以及产区特色等等。
- 以同样的顺序,将依序品尝其他酒款。

17 :45 自由讨论
- 当最后一款酒品尝结束后,中国嘉宾将受邀对整场酒会谈下他们个人的看法。(不是对酒的看法,而是对产区、对本场活动的看法)
- 法国朗格多克-鲁西荣大区的记者同时也会提一些关于中国葡萄酒市场的问题。
- 中方嘉宾也可以向出席的记者、产区推广办公室的官员、酒庄代表、Dominique Laporte先生提问。
- Dominique Laporte先生感谢到场的嘉宾,邀请嘉宾将他们对5款酒的看法记录在他们各自的工作媒体上,或是个人博客上。

18 :00 活动结束
- 活动结束后,朗格多克-鲁西荣大区之家邀请到场的嘉宾共进晚餐,并赠送大区特色礼品一份,以示感谢。
- 如果对接下来的伦敦视屏酒会感兴趣的嘉宾,可以在饭后,返回大区之家,继续观看中国时间19点至20点的伦敦品酒会现场直播。

百甞 第二级酒庄庄主

回复于:2010/10/1 2:15:22

来自:百尝 5楼

remont 第四级酒庄庄主

回复于:2010/10/1 2:20:22

来自:remont 6楼

第3张照片。。。。。把吴姐拍得好丑。。。她要看到肯定昏古去。。。。。。张璐够深沉。。。



登录后再发言